Thursday, June 20, 2013

外国人も日本で料理を楽しめるように、メニューを正しく英語に訳しましょう!


コンセプト:

日本に来て美味しい料理を楽しみたいのに、日本語のメニューが読めなくて不安になり、近くのマックドナルドへ行ってしまう外国人も多いでしょう。

しかし、英語に訳すことが難しくて、訳しても正しいかどうか安心出来ない日本人も居るでしょう。

外国人が日本で料理を楽しめるように、日本のレストランを支えたいと思っております!

========================================
キャサリン





翻訳者:




初めまして、キャサリンと申します!私はアメリカで育ち、2009年の秋に日本に来ました。料理が大好きで日本で色々な料理の勉強をしたり、マクロビオティックレストランで働いた経験もあります。英語が母国語なのでご安心下さいませ。










========================================

サービスメニュー:
(すべてを訳す、又は英語の部分を直す)

  • ランチのみ: 3,500円
  • アフタヌーンティーのみ:2,500円
  • ディナーのみ:4,000円
  • 全て(ランチ+アフタヌーンティー+ディナー):8,000円
  • お酒のドリンクメニュー:1,500円

メニューアップデート:

  • 季節ごと・月ごとのアップデート: 2,500円 
  • 一週間ごとのアップデート:1500円
  • 日替わりのアップデート:300円
*和食料理はシンプルに英語に訳しにくくて、和食のお店は+500円いただきます

*日本語のデータ(PDF、excelなど)を送っていただくと英語に訳します。メニューの数によりますが、翻訳に要する時間について、おきがるにお問い合わせください。
========================================

コンタクト:


ご質問などがあれば是非こちらまでお願い致します。

ご連絡をお待ちしております!

〜キャサリン